Merci d'utiliser ces codes tout autre HOTlink est interdit
Lien permanent
Image en BBcode (Forums, blogs)
Miniature en BBcode(Forums, blogs)
Image en HTML (Forums, blogs)
Miniature en HTML (Forums, blogs)
Tom Cruise et Cameron Diaz dans Knight And Day à moins que
Le film "Knight And Day", avec Tom Cruise et Cameron Diaz, est présenté en Wallonie et à Bruxelles sous le titre "Night And Day". Sans "K" et avec un jeu de mots en moins, donc. Selon l'explication officielle, les francophones auraient des difficultés à prononcer ce mot.
C'est ce que rapportent mercredi plusieurs journaux flamands : à Bruxelles, on peut donc voir d'un côté, le film avec le titre de "Knight And Day", et de l'autre "Night And Day". "Ce n'est pas une faute d'impression", explique le distributeur du film, la Twentieth Century Fox.
Depuis de nombreuses années, les titres de films étrangers sont adaptés en fonction du public qui les visionneraexplique la porte-parole belge du distributeur de films "Twentieth Century Fox", Michèle Valkenborghs. "Partout dans le monde, les titres de films étrangers sont adaptés en fonction de l'endroit où ils seront diffusés", dit Michèle Valkenborghs. Ainsi, pour fixer les titres français des films étrangers qui seront diffusés à Bruxelles et en Wallonie, la Twentieth Century Fox Belgique se calque sur les décisions prises par le département marketing de son homologue français.
Les néerlandophones meilleurs en anglais
"Il choisit un titre qui plaira sur l'ensemble du marché francophone", souligne Michèle Valkenborghs. Cette pratique a notamment été utilisée pour choisir le titre français du nouveau blockbuster hollywoodien "Knight And Day" dorénavant intitulé "Night and Day". "On a décidé d'enlever le 'K' car les Français et les francophones de Belgique auraient éprouvé des difficultés à prononcer le mot 'Knight'", selon la porte-parole. De même, le long-métrage américain "Date Night", sorti en salle il y a peu, avait été rebaptisé "Crazy Night" car le concept "date" n'était pas assez connu en France et en Belgique francophone, ajoute Michèle Valkenborghs. Par ailleurs, si les titres sont souvent traduits ou adaptés à Bruxelles et en Wallonie, il est plus rare de recourir à cette méthode pour les titres de films destinés aux marchés flamand ou néerlandais. Cette différence est due au fait que les néerlandophones maîtrisent mieux la langue de Shakespeare que les francophones, conclut la porte-parole.